¿Porqué Hay Tantas Versiones?

por
Daniel B. Wallace, Th.M., Ph.D.

I. Porque Hay Tantas Versiones?

Como dice la canción “Romper con alguien es difícil,”. Ma Bell lo hizo—creando un exceso de compañías a larga distancia casi tan numerosas como sus marcas de desodorante.

La Biblia lo hizo, también. Antes del año 1881 usted podía leer cualquier versión que quisiera –siempre y cuando fuera la Versión King James. Pero desde 1881, una veintena de nuevas traducciones había sido impresa.

¿Cómo King James fue destronado? ¿Cuál traducción es la mejor ahora? ¿Son cualesquiera de las traducciones modernas realmente fieles al original? Estas son algunas de las preguntas que estaremos tratando en este ensayo. Pero inicialmente, nos gustaría dar un vistazo de pájaro. Queremos simplemente responder a la pregunta, “¿Porque hay tantas versiones de la Biblia?”

Hay tres influencias básicas las cuales han dado origen a una multitud de traducciones.

Primero, en 1881 dos intelectuales Británicos publicaron el Nuevo Testamento Griego el cual se basó en el manuscrito más antiguo que entonces se encontraba disponible. Este texto, hecho por Brook Foss Westcott y Fenton John Anthony Hort, tuvo varias divergencias notables con relación al texto que usaron los traductores de la versión King James. En su mayor parte, el texto de Westcott y Hort fue un Nuevo Testamento mas corto. Esto fue así porque los manuscritos mas viejos (MSS) los cuales ellos utilizaron no contenían pasajes tales como el final mas largo del evangelio de Marcos o la historia de la mujer sorprendida en adulterio. El MSS Griego que siguieron los traductores de la King James siguieron incluían estos y algunos otros pasajes.

Al mismo tiempo que el texto de Westcott y Hort hizo su debut, apareció la Versión Inglesa Revisada del Nuevo Testamento. Una nueva era había nacido en la cual las traducciones del Nuevo Testamento ahora utilizaban los pocos MSS antiguos en Griego en lugar de los muchos mas tempraneros que existían.

Segundo, desde 1895 muchos descubrimientos arqueológicos y de manuscritos habían sido realizados los cuales habían pronunciado juicio sobre algunas de las traducciones encontradas en la King James. El descubrimiento individual más importante fue el del papiro Egipcio. En 1895, Adolf Deissmann publicó un volumen, dándole el humilde titulo, Estudios Bíblicos (Bibelstudien), el cual revolucionó la erudición del Nuevo Testamento. Deissmann descubrió que los restos de este papiro antiguo, enterrado en basureros en Egipto desde hace 2000 años, contenían un Griego que era muy similar al Griego del NT. Él concluyó que el Griego del NT fue escrito en el lenguaje común de la época. No fue en el dialecto que solamente la mayor elite podía entender. Desde el descubrimiento de Deissmann’s, los traductores se han esforzado en poner el del NT en un lenguaje que las personas promedio pueden entender – tal como fue originalmente la intención. No solamente eso sino que el papiro nos ha ayudado a entender muchas palabras – palabras las cuales solamente eran conjeturadas por los traductores de la King James.

Finalmente, han habido influencias filosóficas. O sea que, la teoría de la traducción esta siendo renovada en la actualidad. Los misioneros han hecho una significativa contribución hacia esta finalidad – porque ellos están deseosos de ver a una tribu en particular leer la Biblia en su propio lenguaje.

Estas tres diferencias --textual, informativa, filosófica – han sido los padres de una nueva generación de traducciones de la Biblia. Pero ¿Son estas traducciones buenas? ¿Son mejores que la King James?

En lo que resta del ensayo, examinaremos cada una de estas influencias y entonces, finalmente, trataremos de ver cual traducción es mejor.

II. El Texto de Las Modernas Traducciones

¿Adónde se fueron todos esos versículos? Las traducciones modernas parecen haber cortado muchas de las más preciosas líneas de la Escritura. Ellas terminan el evangelio de Marcos en el versículo 8 del capítulo 16; ellas omiten la referencia al ángel del Señor agitando las aguas en la piscina de Betesda (versículo 4 de Juan 5); y, mas notablemente, ellos remueven la historia de la mujer sorprendida en adulterio en Juan 8.

Además de las omisiones, estas versiones modernas hacen cambios significativos en el texto. Por ejemplo, en 1 Timoteo 3:16, en la King James se lee, “Dios fue manifestado en la carne,” pero en la mayoría de las traducciones modernas se lee, “Él fue manifestado en la carne” En Apocalipsis 22:19 la versión King James habla acerca del “libro de la vida” mientras que virtualmente todas las traducciones modernas hablan del “árbol de vida.” En conjunto, hay cientos de cambios textuales entre la King James y las modernas traducciones.

En este breve ensayo nosotros no podemos determinar quien tiene la razón. Pero podemos hacer unas cuantas observaciones.

Primero, los cambios textuales en las traducciones modernas no afectan ninguna doctrina mayor. La deidad de Cristo, el nacimiento virginal, la salvación solamente por gracia –y todo el resto—están todavía intactas. Aunque ciertos pasajes están omitidos o cambiados, no es así con las doctrinas. Hay evangélicos que prefieren la King James y hay algunos evangélicos que prefieren traducciones modernas.

Segundo, los cambios textuales en estas modernas traducciones están basados en los mas antiguos MSS del NT en Griego. Estos MSS datan de muy temprano en el segundo siglo AC. Pero el texto Griego que esta detrás de King James pertenece a un grupo de MSS –llamado el texto Bizantino—los cuales son mucho mas recientes. Por otro lado, aunque estos MSS son mas recientes, estos comprenden al menos el 80% de los 5000+ MSS del NT que nosotros tenemos al presente. Teóricamente es posible que, en ocasiones, estos MSS apunten a una tradición mas temprana también.

Tercero, el NT de la King James no siempre sigue a la mayoría de MSS. En realidad el texto Griego que esta detrás de la King James fue basado solamente sobre media docena de MSS. Ahora paso justamente que estos MSS pertenecían al texto Bizantino. Pero en algunas ocasiones había vacíos. Y el compilador (un hombre llamado Erasmo) tuvo que llenar esos vacíos traduciendo el Latín del NT de regreso al Griego. Hay, por lo tanto, algunas lecturas en la King James – tales como el libro de la vida’ en Ap. 22:19 o la redacción de 1 Juan 5:7-8, las cuales no se encuentran ni en la mayoría de MSS ni en los MSS más antiguos. Ningún estudiante serio de la Biblia los llamaría originales (aunque muchos maestros populares de la Biblia lo hacen.)

Cuarto, la acusación de que entre más antiguos son los MSS o los hombres que los adoptan es mas no-ortodoxos es una acusación deficiente. Es verdad que en ciertos lugares los MSS antiguos no afirman explícitamente la deidad de Cristo –tal como en 1 Ti 3:16. ¡Pero tampoco la niegan! ¡Además de esto, en algunos pasajes estos MSS antiguos hacen explícita la Deidad de Cristo donde la King James no lo hace! En Juan 1:18, las versiones modernas leen “el único Dios” mientras que la King James dice “el único Hijo engendrado.” Adicionalmente, la mayoría de estudiosos evangélicos aceptan este texto critico. ¡Aun el hombre que editó la Nueva Biblia de Referencia Scofield de la versión King James favorece personalmente el texto critico!

Quinto, al mismo tiempo, hay algunos estudiosos ahora que son fuertes mediadores del texto Bizantino –los mas notables son, Zane Hodges y Arthur Farstad. Juntos ellos editaron El Griego del Nuevo Testamento de Acuerdo al Texto mayoritario y el Dr. Farstad fue también el editor principal de la Biblia Nueva King James. De tal modo, que es posible ser inteligente y aun así adoptar el texto Bizantino, así como es posible ser evangélico y adoptar el texto crítico moderno. (Yo estoy en desacuerdo con el texto resultante que Farstad y Hodges han producido,1 pero respeto su erudición.)

Finalmente, nosotros debemos renunciar a estar etiquetándonos el uno al otro como herejes o idiotas en la discusión que esta en curso. Necesitamos ser caritativos en ambos lados. Uno de mis profesores universitarios decía frecuentemente, “¡El ejercito Cristiano es el único ejercito en el mundo que mata a sus heridos!” Desafortunadamente, esto es especialmente verdad cuando se trata de traducciones de la Biblia.

III. Deissmann y el Papiro

En 1895 un pastor Alemán de nombre Adolf Deissmann publicó un mas bien inocente y sonoro volumen: Estudios Bíblicos. Sin embargo, este sencillo volumen inició una revolución en la erudición del NT – una revolución en la cual el hombre común fue el ganador.

Alrededor del año 1800 Deissmann comenzó a leer los MSS Griegos antiguos. Pero no a los grande autores clásicos. Él leyó cartas privadas, transacciones de negocios, recibos, contratos de matrimonio. ¿Qué son estos documentos? Meramente retazos de papiros (el antiguo precursor del papel) encontrados en basureros Egipcios de 2,000 años de antigüedad. ¡En estos papiros aparentemente insignificantes, Deissmann descubrió una clave para descubrir el NT! Porque estos papiros contenían el lenguaje Griego común del primer siglo AC. Ellos fueron escritos en el vocabulario del NT.

¿Que es tan revolucionario acerca de esto? Podría usted preguntarse. Es revolucionario porque hasta 1895, los eruditos bíblicos no tenían paralelos reales del lenguaje del NT. Ellos a menudo veían este Griego como si fuera inventado por el Espiritu Santo. Lo llamaban “El Griego del Espíritu Santo” Realmente es verdad que las ideas—aun las palabras—fueron inspiradas por el Espiritu Santo. Pero otras cosa es decir que el lenguaje del NT fue inusual – que su gramática y su vocabulario fueron, en una sola palabra, únicos. Si esto fuera verdad, solamente la elite espiritual podría esperar entender el NT.

El descubrimiento de Deissmann explotó la burbuja sobre esta visión: el Griego del NT fue escrito en el lenguaje del hombre común.

Hay dos implicaciones derivadas de lo que Deissmann hizo por las traducciones de la Biblia:

Primero, si los apóstoles escribieron en términos fáciles de entender, entonces las traducciones de la Biblia deben reflejar ese sentir. No debemos traducir con altisonantes palabras religiosas si el original no fue escrito de esa manera. Por ejemplo, la palabra “propiciación” en la King James, significa básicamente “satisfacción”—o sea, que Dios esta satisfecho con el pago de nuestros pecados a través de Jesucristo. La palabra final de Nuestro Señor en la cruz, “esta terminado,” ha sido encontrada en papiros de documentos de negocios—en recibos, si usted quiere. Significa “totalmente pagado.”

En otras palabras, las traducciones de la Biblia necesitan ser claras. Una de las pruebas obvias de esto es que el evangelio ofende a las personas. ¡Y no puede ser ofensivo a menos que sea entendido!

Segundo, los descubrimientos del papiro nos han ayudado a entender palabras las cuales los traductores de la King James meramente especularon. Por ejemplo, en la versión King James de Juan 3:16, la palabra Griega traducida “el único engendrado” realmente significa “el único.” La Biblia, entonces, no dice entonces que Jesús fue el Hijo engendrado de Dios –lo cual pudiera sugerir que él tuvo un comienzo –sino que él es el único Hijo de Dios.

Pero hay otra implicación en los descubrimientos del papiro, aunque no relacionados a las traducciones de la Biblia. Mas bien, se relaciona con la predicación. Los predicadores de la Palabra de Dios necesitan hacerse entender a sí mismos. Como uno de mis profesores en el seminario era aficionado a decir, “¡No hemos sido llamados a alimentar jirafas –hemos sido llamados a alimentar ovejas!” Esto no significa que un sermón debe ser desordenado o inexacto –solamente que debe ser claro.

Deissmann ha hecho un servicio tanto a los doctos como a los legos. La ha mostrado que el lenguaje del NT era comprensible para el hombre común de la calle. La cosa irónica es que cuando la Biblia King James fue publicada inicialmente en 1611,¡fue condenada por muchos porque era muy fácil de entender! Pero después de 400 años, el idioma Ingles ha cambiado. Yo, por ejemplo, invito a las nuevas traducciones porque llevan el evangelio de Nuevo a la gente.

IV. Equivalencia Dinamica Vrs. Equivalencia Formal

La mayoría de los legos en nuestros días piensan que una fiel traducción de la Biblia significa una traducción palabra-por-palabra. Si el original tiene un nombre, ellos esperan un nombre en la traducción. Si el original tiene dieciséis palabras, ellos no quieren ver diecisiete palabras en la traducción. Llamaremos a esto traducción por “equivalencia formal.” La versión King James, la Estándar Americana, y la Nueva Estándar Americana están cerca de este ideal.

Por otro lado el espectro es una traducción “frase por frase”, o una traducción de equivalencia dinámica. No esta tan preocupada por la forma gramatical del lenguaje original como por el significado del original. Una traducción de equivalencia dinámica es mas interpretativa – pero también mas fácil de entender. La Nueva Versión Internacional (en parte) y la Nueva Biblia Inglesa siguen esta filosofía.

Realmente, cualquiera que alguna vez halla aprendido una segunda lengua sabe que una traducción palabra por palabra es imposible siempre o casi la mayoría de las veces. Los modismos del lenguaje tienen que ser parafraseados. Aun los traductores de la King James se dieron cuanta de esto. En un par de lugares en el AT, el texto hebreo dice literalmente, “las fosas nasales de Dios se dilataron”. Pero la King James tiene algo parecido, “Dios se enojó”—que es lo que la traducción significa. En Mateo 1:18 la King James dice que Maria fue hallada con Niño. Pero el Griego es muy diferente—y muy grafico: “¡Maria lo tenia en el vientre” Y en muchos lugares en las cartas de Pablo, la King James dice, “Que Dios no lo permita!” Pero el original no tiene ni el nombre “Dios” ni “prohibir.” Literalmente, dice, “¡Que nunca sea así!” (como la mayoría de las traducciones modernas lo traducen).

Así que, cuando hablamos de fidelidad en la traducción, necesitamos clarificar la cuestión: ¿Fidelidad a la forma? ¿o fidelidad al significado? Algunas veces la fidelidad a una involucra la falta de fidelidad a la otra. Hay problemas con cualquiera de estas. La King James, con su frustrada fidelidad a la forma, carece de sentido en algunos pasajes. ¡Y en 1611 ellos no tuvieron de sentido! La Nueva Estándar Americana, igualmente, es a menudo caracterizada por tener un estilo Ingles rígido.

Por otro lado, los traductores de la equivalencia algunas veces son demasiado interpretativos. La NIV, en Ef 6:6, dice a los esclavos “Obedezcan a (sus amos) no solamente para ganar su favor. . . ,” pero la palabra “solamente” no esta en el Griego y yo sospecho que Pablo no quiso implicarlo, tampoco. Esto revela uno de los problemas con los traductores de las traducciones de equivalencia dinámica: los traductores no siempre saben si su interpretación es correcta.

Pero algunas versiones no interpretan--distorsionan. Algunas son notorias por omitir referencias a la sangre de Cristo, o por atentar negar su deidad. En estas instancias, los traductores no son ni fieles a la forma ni al significado. Ellos han pervertido la Palabra de Dios.

Sin embargo, los traductores de equivalencia dinámica que son honestos con el texto a menudo hacen las cosas muy claras. En Fil 2:6, por ejemplo, la NIV nos dice que Jesús fue “Dios en (su) propia naturaleza.” Pero la mayoría de las traducciones de equivalencia formal establecen que él fue en forma de Dios. El problema con estas traducciones formalmente correctas es que son engañosas: la palabra Griega que se usa para ‘forma’ aquí significa esencia o naturaleza.

Equivalencia dinámica versus equivalencia formal: dos diferentas filosofías de traducción. Una traducción de equivalencia formal deja que el lector interprete por sí mismo. Pero demasiado a menudo, el lector promedio no tiene el fundamento o las herramientas para interpretar exactamente. El resultado neto es que él a menudo malentiende el texto.

Por otro lado, una traducción de equivalencia dinámica es usualmente clara y muy comprensible. Pero si los traductores han perdido el punto del original –ya sea con o sin intención—ellos estarán comunicando una idea extraña al texto bíblico.

Hay pros y contras en cada filosofía de traducción. En la siguiente sección, veremos cuales traducciones han hecho los mejores trabajos.

V. ¿Cuál es la Mejor Traduccion?

En este ensayo hemos estado viendo a las diferencias en las traducciones de la Biblia. Hemos visto que el texto Griego que esta detrás del NT en la King James es diferente del texto Griego que esta detrás de la mayoría de las modernas traducciones. Hemos vistos que el descubrimiento del papiro al inicio de siglo ha arrojado mucha luz sobre el significado de las palabras bíblicas. Y hemos encontrado que las que las traducciones de la Biblia, mayormente, son traducciones palabra por palabra o frase por frase y que ambas tienen pros y contras. Ahora queremos mirar brevemente a cinco o seis traducciones populares y discutir su valor.

Pero antes de que veamos estas traducciones, me gustaría hacer tres comentarios generales. Primero, que usted puede pensar que no hay esperanza de saber lo que la Palabra de dios realmente dice. ¡Hay tantas traducciones que se leen tan diferente! ¿Cómo puede alguien quien no conoce Griego o Hebreo realmente saber lo que la Biblia dice? Yo estoy convencido personalmente que el Espiritu Santo reina sobre aun las peores traducciones. Aun en traducciones extremadamente polarizadas o sectarias, todas las doctrinas mayores pueden ser encontradas. ¡Y si usted sabe cuales traducciones son las mejores, usted se sentirá mejor!

Segundo, una de las mejores seguridades que usted puede seguir es mantenerse alejado de las traducciones sectarias o de aquellas que han sido hechas por solo un individuo. La traducción del Nuevo Mundo, de los testigos de Jehová, es la traducción sectaria mejor conocida. Hablaremos acerca de esta traducción un poco mas adelante. Las traducciones hechas por individuos incluyen la de Moffatt, la de Weymoutt, la de J. B. Phillips, la Living Bible, la Traducción Ampliada de Kenneth Wuest, y el Nuevo Testamento de Berkley. Con seguridad, hay mucho merito en cada una de estas—especialmente en las ultimas cuatro. Pero las idiosincrasias y polarizaciones teológicas de una traducción son mucho mas claras cuando han sido producidas por un solo hombre.

Tercero, para responder a la pregunta “¿cual traducción es mejor?”, no hay una sola respuesta. Sugiero que cada Cristiano que es serio en estudiar la Biblia posea al menos dos traducciones. Debe tener al menos una traducción de equivalencia dinámica (o frase por frase) y una traducción de equivalencia formal (o sea traducción de palabra por palabra. )De hecho, seria mejor tener dos traducciones de equivalencia dinámica –porque en este tipo de traducción, el traductor es el interprete. Si su interpretación es correcta, solamente clarificara el significado del texto; si es incorrecta, ¡entonces solamente clarifica la interpretación del traductor. !

Ahora, a las traducciones.

Version King James

La Biblia King James ha sido con razón llamada, “el mas noble monumento del la prosa Inglesa” (prefacio de la RSV. Sobre todos sus rivales, la versión King James ha tenido el impacto mas grande en dar forma al lenguaje Ingles. Es una obre maestra de la literatura. Pero, para que nadie desee reverenciarla porque” fue suficientemente buena para San Pablo” o alguna insensatez parecida, debemos recordar que la Biblia King James de nuestros días no es la King James de 1611. Ha pasado por tres revisiones, incorporando mas de 100,000 cambios! Además, hay mas de 300 palabras en la King James que ya no significan lo que significaban en 1611. Si alguien quiere usar una Biblia que sigue los mismos textos griegos y Hebreos que la King James, Yo recomiendo la Versión Nueva King James.2

La Version Estandar Revisada

La RSV se completó en 1952 e intento ser, en parte, una revisión de la King James. Por supuesto, usa los antiguos MSS del NT, lo que resulta en la omisión de varios versículos y palabras. Pero la redacción fue todavía arcaica. La RSV intenta ser una traducción palabra por palabra cuando es posible. La NRSV sigue los mismos principios de traducción, aunque ahora ha sido mas “inclusive en el genero” en su aproximación. A veces esto es muy útil; otras veces confunde.

La Nueva Estandar Americana

La NASB es algo así como una contraparte evangélica de la RSV. También intento ser algo así como una revisión de la King James. Hay tres diferencias mayores entre la RSV y la NASB: primero, la NASB es menos arcaica en su redacción. Segundo, sus traductores fueron mas conservadores que los traductores de la RSV. Tercero, porque debido al deseo de los traductores de adherirse tan cercanamente a la redacción del original, a menudo esta traducción tiene fundamento. La NASB es probablemente la mejor traducción palabra por palabra disponible en neutros días.

La Nueva Biblia Inglesa

La NEB fue completada en 1971, después de un cuarto de siglo de labor. Establece un hecho memorable en la traducción: no es una revisión sino una nueva traducción totalmente nueva. Es una traducción frase por frase. Desafortunadamente, algunas veces las polarizaciones de los traductores aparecen en el texto. La REB (Biblia Inglesa Revisada) sigue en mismo patrón: excelente Inglés, aunque no siempre fiel al Griego y al Hebreo.

New International Version

La Nueva Versión Internacional (NIV) fue publicada en 1978. Puede considerarse una contraparte de la NEB. Es mas una traducción frase por frase que una traducción palabra por palabra, y los intelectuales fueron generalmente mas conservadores que aquellos que trabajaron en la NEB. Yo la considero personalmente la mejor traducción frase por frase que esta disponible en nuestros días. Sin embargo, su mayor falla esta en la simplicidad del lenguaje. Los editores quisieron asegurarse que fuera fácil de leer. Para lograr este objetivo ellos sacrificaron a menudo la exactitud (en particular, en el NT, las oraciones han sido acortadas, la subordinación al pensamiento se ha perdido, y se han eliminado las conjunciones.

New World Translation

Finalmente, debemos decir una palabra acerca de la Traducción del Nuevo Mundo de los Testigos de Jehová. Debido a la polarización sectaria del grupo, así como de la carencia de una erudición bíblica genuina, yo creo que la Traducción del Nuevo Mundo es la peor traducción en Ingles. Intenta ser palabra por palabra, y en la mayoría de los casos es sumisamente literal al punto de tener un Ingles terrible. Pero, irónicamente, cada vez que una vaca sagrada es aniquilada por los mismos escritores bíblicos, los Testigos de Jehová cambian el texto y recurren a un tipo de traducción interpretativo. En breve, combina los contras de ambos métodos, y ninguno de los pros.

En resumen, yo sugeriría que cada Cristiano que habla Ingles posea al menos una NASB o una RSV y una NIV. Así mismo, seria valioso poseer una King James y aun una Nueva Biblia Inglesa. Y entonces, de seguro que usted leerá el libro!

Epílogo

Hay una traducción reciente que aun no ha sido completada, pero esta disponible en parte en el sitio web de la Fundación de Estudios Bíblicos. La Biblia NET (o Nueva Traducción Inglesa) tiene todas las señales de una gran traducción. Cuando esté terminada, podría ser mas exacta que la NASB, mas legible que la NIV, y mas elegante que ambas. Adicionalmente, las notas son una genuina mina de oro para información, a diferencia de aquellas que se encuentran en cualquier otra traducción. ¡Yo recomendaría altamente que los Cristianos que hablan Inglés coloquen esta Biblia en su lista de compras en cuanto este completa. !


1 Ver mi ensayo “El Texto Mayoritario y el Texto Original: ¿Son Ellos Identicos?” (colocado en el sitio web de la Biblical Studies Foundation ).

2 Sin embargo, como mencione antes, pienso que hay graves defectos en este texto.


Baja el documento Word