1tn Grk “saying.” The participle λέγων (legwn) is redundant in contemporary English and has not been translated.

2tn Or “The scribes.” See the note on the phrase “experts in the law” in 2:4.

3sn See the note on Pharisees in 3:7.

4tn Grk “for they say and do not do.”

5tn Here δέ (de) has not been translated.

6tn Here δέ (de) has not been translated.

7sn Phylacteries were small leather cases containing OT scripture verses, worn on the arm and forehead by Jews, especially when praying. The custom was derived from such OT passages as Exod 13:9; 16; Deut 6:8; 11:18.

8tn The term κράσπεδον (kraspedon) in some contexts could refer to the outer fringe of the garment (possibly in Mark 6:56). This edge could have been plain or decorated. L&N 6.180 states, “In Mt 23:5 κράσπεδον denotes the tassels worn at the four corners of the outer garment (see 6.194).”

sn Tassels refer to the tassels that a male Israelite was obligated to wear on the four corners of his outer garment according to the Mosaic law (Num 15:38; Deut 22:12).

9tn Here δέ (de) has not been translated.

10sn See the note on synagogues in 4:23.

11sn There is later Jewish material in the Talmud that spells out such greetings in detail. See H. Windisch, TDNT 1:498.

12tn Or “Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.”

sn See the note on Christ in 1:16.

13tn Here δέ (de) has not been translated.

14tn Or “scribes.” See the note on the phrase “experts in the law” in 2:4.

15tn Grk “Woe to you…because you…” The causal particle ὅτι (Joti) has not been translated here for rhetorical effect (and so throughout this chapter).

16tn Grk “because you are closing the kingdom of heaven before people.”

17tc The most important mss (א B D L Z Θ Ë1 33 892* pc and several versional witnesses) do not have 23:14 “Woe to you experts in the law and you Pharisees, hypocrites! You devour widows’ property, and as a show you pray long prayers! Therefore you will receive a more severe punishment.” Part or all of the verse is contained (either after v. 12 or after v. 13) in W 0102 0107 Ë13 Ï and several versions, but it is almost certainly not original. The present translation follows NA27 in omitting the verse number as well, a procedure also followed by a number of other modern translations. Note also that Mark 12:40 and Luke 20:47 are very similar in wording and are not disputed textually.

18tn Or “scribes.” See the note on the phrase “experts in the law” in 2:4.

19tn Or “one proselyte.”

20tn Grk “when he becomes [one].”

21tn Grk “a son of Gehenna.” Expressions constructed with υἱός (Juios) followed by a genitive of class or kind denote a person belonging to the class or kind specified by the following genitive (L&N 9.4). Thus the phrase here means “a person who belongs to hell.”

sn See the note on the word hell in 5:22.

22tn Grk “Whoever swears by the temple, it is nothing.”

23tn Grk “Whoever swears by the altar, it is nothing.”

24tn Or “scribes.” See the note on the phrase “experts in the law” in 2:4.

25tn Or “you tithe mint.”

26sn Cumin (alternately spelled cummin) was an aromatic herb native to the Mediterranean region. Its seeds were used for seasoning.

27tc ‡ Many witnesses (B C K L W Δ 0102 33 565 892 pm) have δέ (de, “but”) after ταῦτα (tauta, “these things”), while many others lack it (א D Γ Θ Ë1,13 579 700 1241 1424 pm). Since asyndeton was relatively rare in Koine Greek, the conjunction may be an intentional alteration, and is thus omitted from the present translation. NA27 includes the word in brackets, indicating doubts as to its authenticity.

28tn Grk “Blind guides who strain out a gnat yet who swallow a camel!”

29tn Or “scribes.” See the note on the phrase “experts in the law” in 2:4.

30tc A very difficult textual problem is found here. The most important Alexandrian and Byzantine, as well as significant Western, witnesses (א B C L W 0102 0281 Ë13 33 Ï lat co) have “and the dish” (καὶ τῆς παροψίδος, kai th" paroyido") after “cup,” while few important witnesses (D Θ Ë1 700 and some versional and patristic authorities) omit the phrase. On the one hand, scribes sometimes tended to eliminate redundancy; since “and the dish” is already present in v. 25, it may have been deleted in v. 26 by well-meaning scribes. On the other hand, as B. M. Metzger notes, the singular pronoun αὐτοῦ (autou, “its”) with τὸ ἐκτός (to ekto", “the outside”) in some of the same witnesses that have the longer reading (viz., B* Ë13 al) hints that their archetype lacked the words (TCGNT 50). Further, scribes would be motivated both to add the phrase from v. 25 and to change αὐτοῦ to the plural pronoun αὐτῶν (aujtwn, “their”). Although the external evidence for the shorter reading is not compelling in itself, combined with these two prongs of internal evidence, it is to be slightly preferred.

31tn Or “scribes.” See the note on the phrase “experts in the law” in 2:4.

32sn This was an idiom for hypocrisy – just as the wall was painted on the outside but something different on the inside, so this person was not what he appeared or pretended to be (for discussion of a similar metaphor, see L&N 88.234; BDAG 1010 s.v. τοῖχος). See Deut 28:22; Ezek 13:10-16; Acts 23:3.

33tn Or “scribes.” See the note on the phrase “experts in the law” in 2:4.

34tn Grk “Because you.” Here ὅτι (Joti) has not been translated.

35tn Or perhaps “the monuments” (see L&N 7.75-76).

36tn Grk “fathers” (so also in v. 32).

37tn Grk “the judgment of Gehenna.”

sn See the note on the word hell in 5:22.

38tn Grk “behold I am sending.” The Greek word ἰδού (idou) has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1).

39tn Or “scribes.” See the note on the phrase “experts in the law” in 2:4.

40sn See the note on crucified in 20:19.

41tn BDAG 620 s.v. μαστιγόω 1.a states, “of flogging as a punishment decreed by the synagogue (Dt 25:2f; s. the Mishna Tractate Sanhedrin-Makkoth, edited w. notes by SKrauss ’33) w. acc. of pers. Mt 10:17; 23:34.”

42sn See the note on synagogues in 4:23.

43sn Spelling of this name (Βαραχίου, Baraciou) varies among the English versions: “Barachiah” (RSV, NRSV); “Berechiah” (NASB); “Berachiah” (NIV).

44tn Grk “Truly (ἀμήν, amhn), I say to you.”

45tn Grk “all these things will come on this generation.”

46sn The double use of the city’s name betrays intense emotion.

map For location see Map5-B1; Map6-F3; Map7-E2; Map8-F2; Map10-B3; JP1-F4; JP2-F4; JP3-F4; JP4-F4.

47tn Although the opening address (“Jerusalem, Jerusalem”) is direct (second person), the remainder of this sentence in the Greek text is third person (“who kills the prophets and stones those sent to her”). The following sentences then revert to second person (“your… you”), so to keep all this consistent in English, the third person pronouns in the present verse were translated as second person (“you who kill… sent to you”).

48sn How often I have longed to gather your children. Jesus, like a lamenting prophet, speaks for God here, who longed to care tenderly for Israel and protect her.

49tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.

50tn Grk “you were not willing.”

51sn A quotation from Ps 118:26.